Blogia
MARIMAR

COMIENZA LA SEMANA

Empezando por el principio:

Este es el artículo que he escrito ayer, día 6 de marzo, a pesar de que se haya publicado hoy. Siento mi torpeza. 

Comenzamos la semana y promete ser muy productiva.

 

Dada mi situación privilegiada en el centro, he hecho una propuesta para poder pasar por todos los cursos de infantil y primaria para tener una visión general de la didáctica de trabajo en lengua inglesa.

 

Hoy me ha tocado compartir aula en primero de primaria y en tercero. En ambas aulas me he dedicado a observar todos lo que se daba y, al mismo tiempo a "machacar" a preguntas a mis compañeras.

 

Es muy interesante ver como las maestras tienen su composición de lugar del trabajo que se está realizando. En ambos casos, me han demostrado que no van a "salto de mata" sino que todo está previamente programado y reflexionado.

 

En el aula de primero de primaria he podido ver como los niños tienen la capacidad de comprender el idioma, oralmente, aunque todavía les sea demasiado complicado producir.

 

Entre otras cosas le he preguntado a la profesora cuando era el momento en el que comenzaban a realizar producciones escritas y me ha gustado escuchar que en el ciclo siguiente. Eso significa que no considera imprescindible la producción escrita para que valore una comprensión como válida. Tal y como hacemos con la lengua materna en muchas ocasiones. Quizás me ha parecido que el texto que se utiliza de apoyo básico está algo "descentrado", ya que las actividades son básicamente de coloreado, lo cual ocupa tiempo, tal y como me ha comentado la maestra, y limita la capacidad de actuación que ya no es mucha. Solamente se dispone de una "hora real" de clase a la semana.

 

     En el aula de tercero el planteamiento ya era bastante diferente. Pasamos de una hora de trabajo semanal a tres. De ahí que la maestra organizara este tiempo para poder compaginar actividades del libro con otras de muchos otros tipos. Aquí si que aparecía la producción escrita, siempre trabajada antes oralmente. Una de las inquietudes que tiene esta profesora, aparte de la dificultad de iniciar a los niños en la producción escrita, el hecho de que este nuevo procedimiento suponía para los niños un retroceso en su capacidad de expresarse oralmente. Lo cual me ha sorprendido. Lo lógico para mí sería que escribieran tal y como hablan y no que leyeran tal y como escriben. No sé, tengo que observar.

 

En conclusión, creo que hoy ha sido un día muy aprovechado. Me he sentido mu a gusto en ambas aulas y estoy deseando que llegue mañana para ir a aprender muchas cosas mas.

 

Un saludo.

 

Mª del Mar. 

2 comentarios

josemanuelvez -

Muy de acuerdo con el pertinente post de Marco.

Marco Antonio Bernal Pampín -

Hola Mar; me alegro de que ya hayas inagurado tu blog, de todas formas tu tienes mayor excusa que nadie ya que estás currando de profe todos los días. En fin, con respecto a lo que dices sobre hablar como se escribe yo creo que es debido a que los niños aprenden a leer silabeando siguiendo las estructuras fonéticas de las letras en español (¡qué te voy a decir que no sepas?)por lo que cuando leen en inglés leen como si estuvieran leyendo en español (esto también lo hacemos los adultos) Tienen que aprender cómo se dice y cómo se escribe (no hay reglas fijas de silabeo) La escritura inglesa se basa más en la significación de la palabra que en la pronincación (tienden a utilizar una misma raíz léxica para dos palabras n las cuales la pronunciación cambia)A los niños anglófonos les cuesta más aprender a leer y escribir, de ahí los concursos de spelling que hacen. La diferencia es que ellos dominan la oralidad (evidentemente) y nosotros y nuestros niños no.